字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页

第二十章 斯人若彩虹,遇上方知有!(2/4)

将目光投向陈阳的身上,身上气势变,恢复成了那个职场女jing英的英姿飒shuang,道:“陈先生,听说你jing通门外语,那么我考你下没问题?”

“当然!”

陈阳点了点头,不卑不亢地说道。

“shalliaretheetasersday?thartrelvelyandreteeraterghay……”

串liu利的英文从苏瑶琴的朱唇中吐出,她的声音极富有磁xing,抑扬顿挫,感qing充沛,如同泉水叮咚般在耳畔响起,听来令人赏心悦目。

“陈先生,请将上面这段话翻译下!”苏瑶琴道。

陈阳淡淡笑:“莎士比亚的十四行诗,苏总监非常有品位!”

听到陈阳口说出这首诗的出chu,苏瑶琴并不感到意外,对于爱好英语诗歌的人来说,十四行诗绝对是英文诗中的巅峰之作,不过想要将它翻译好,绝对不是件容易的事qing。

终于,陈阳清了清嗓子,开口了:

“夏日纵好怎及君?清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,多少红颜终se衰。

恒久夏日不凋零,娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,此诗伴君续香魂。”

震惊!

陈阳首诗念完,苏瑶琴心中只剩下无与伦比的震惊!

诗歌翻译讲究的是“信、达、雅”。

所谓“信”,指的是不悖原文,不随意增减意si。所谓“达”,指的是译文通顺明白。所谓“雅”,指的是追求文章本身的古雅,简明优雅。

“信、达、雅”中,雅字最难办到,也是衡量名翻译者水平高低的关键!

而刚才陈阳竟然用华夏的文言文来翻译十四行诗,其遣词造句更是与原文相符,绝对达到了“雅”的境界,就算是某些专门研究翻译的学者,恐怕也无法达到这份造诣。

接下来,苏瑶琴又用法语和西班牙语对陈阳进行了番考验,而陈阳也对答如liu,发挥出se!

苏瑶琴不得不承认,陈阳绝对是这些天来应聘的人中,条件最好的个!

出于公司招聘的角度,她没有理由放过这么个人才。

然而他偏偏与自己有那么层关系,而且这个岗位是自己的私人助理,工作时需要两人朝夕相chu,即使苏瑶琴将工作与生活分得再开,也很难以颗平常心去面对眼前这个男人!

就在苏瑶琴犹豫不决的时候,面前的陈阳突然开口了:

“苏总监,来而不往非礼也,我也送你首诗。sefsgetdednt,sensatn,senglssbteverynenahleyfndsenehsrdesent,andhenyd,nthnglleverare”

陈阳的声音较平时略多了几分沧桑,首诗念完,他并没有停下,而是自己翻译道:“有人住高楼,有人chu深沟,有人光万丈,有人身锈,世人
本章未完,请翻下一页继续阅读.........
上一页 进书架 回目录    存书签 下一页